- 怎么让两张ppt连续播放:1.如何设置多张PPT随机播放,不重复
- ppt图表数据怎么编辑:打开的锁+闭合的锁PPT素材模板
- ppt图表坐标轴颜色修改:绿色微立体精美PPT图表免费下载
- ppt字体一般用什么字体:PPT中字号用多大的合适?记住这个规则就可以
下面的是PPT教程网给你带来的相关内容:
英文ppt怎么翻译成中文:【英语怎么说】中国龙翻译成dragon好还是loong好?
【英语怎么说】中国龙翻译成好还是loong好?
改为loong很重要?其实让别人接受“龙”更重要
两会期间,有全国政协委员提案,希望纠正长久以来“龙”的翻译错误。这位政协委员主张,中国的龙不是西方的,西方的也不等于中国的龙。他建议将“龙”的英文音译为loong,将的中文音译为“拽根”。
据说这已经是该委员连续第三年在全国两会提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我,又想起了10年前的一桩旧案,性质多所类似。
在2006年底,大陆有一场关于“龙”的文化论战,当时学界为“龙”的英译争得沸沸扬扬。批评方认为,作为中国龙的英译,实乃善恶不分英文ppt怎么翻译成中文,指鹿为马,是个严重错误,必须严肃加以导正。他们从“龙”的传统英译“”着手,藉由松动语言学上的“能指”(语言符号)和“所指”(事物观念),希望让这个语言符号与中国龙脱钩,藉此与所代表的负面形象划清界限。
西方传统的是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。这条是古英语史诗主角“贝奥武夫”()欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. )要杀戮的恶煞。现代英文里的也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。
中文的“龙”与英文的在本义()上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义()却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的恐怖邪恶。
当时的批评方积极地为龙另觅英文的新词,坚决要与分道扬镳。因此除了旧式的威妥玛拼音lung、新式的汉语拼音long纳入考虑之外,部分人士还曾构思出一些颇具特色的创新,如loong(音译兼象形,两个o代表龙的两个眼睛)、liong(音译兼联想,闽南语的音译加上狮子lion的联想),希望另起炉灶,给中文的“龙”找全新的英文对应。
在2002年,美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀》( New Words: The of Their ),作者艾伦‧梅特卡夫(Allan )是美国大学的知名英文教授、美国方言学会( )的秘书长。他观察记录英文词汇60年,依此归纳分析,在书中总结出新词存活的五大定律,分别是:(一)使用频率高,(二)本质低调不招摇,(三)语言社群多元、出现场合多样,(四)词形有变化、语义能引伸,(五)传达的概念历久弥新。作者强调,这五大定律之中最重要的是“本质低调不招摇”,因为低调不招摇,语言用户没有戒心,不会抗拒,新词就能神不知鬼不觉地留下来。
我们不妨以此为本,检视这些“龙”的新英文。
威妥玛拼音的lung在英文工具书里历史最久,权威的《不列颠百科全书》( )和《韦氏第三版新国际英语大词典》(’s Third New of the , ,简称W3)均有收录英文ppt怎么翻译成中文:【英语怎么说】中国龙翻译成dragon好还是loong好?,但威妥玛拼音已经式微,且此拼法让人联想到龙等于肺,难以让人接受。汉语拼音的long这个拼法与普通词汇相同,有长长久久之意,不过要这么一个基础词汇增列一条中国龙的新义,恐非易事,有待观察。loong虽也见于英语里与华人有关的专有名词,但oong的组合不符合英文的拼字规律,把两个o诠释为龙的大眼睛,创意十足,但过于牵强。liong也有类似问题,iong的拼法不是英文,把它跟狮子(lion)扯上关系也是穿凿附会。
以上这些“龙”的新英文充满了主观、异质的成分,既招摇又高调,能否成功打进英语世界、让一般的英语人士接受?看来似乎并不乐观。
我们须知,翻译上的努力往往是“谋事在人,成事在天”的。优美的、正确的、合逻辑的、有创意的,不见得会被大家接受,而且有时越努力推动,造成的反作用力越大。
语言里负面、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条路(如把“龙”的英文从改成loong),但却是一条艰辛之路,因为语言本身有一套机制,人为的操控难以左右。另一条值得尝试的路是,外在的语言符号不动(如保留旧译),让事物观念的内涵产生质变(比如丰富龙的面貌,让英语世界知道中国龙是不同的龙),那么词汇的定义就必须依此修改,如此一样能达到我们的目的。
语言是活的,语义并非固定,它也在流动改变。事实上,随着国际交流的日益频繁,中国总体国力日渐强盛,西方世界也已逐渐了解到,中国龙是一种皇权、尊贵、吉祥的象征,而不是西方传统中邪恶的代表。
当代英语的权威词典《在线牛津词典》( ,简称ODO)在的定义里就说,“欧洲传统的龙通常会喷火,往往代表着混乱与邪恶,而东亚的龙则多半是仁慈宽厚的好龙,代表着多产和富饶,与水和天有关”(In the is fire- and tends to chaos or evil, in East Asia it is a of , with water and the .)。
美国英语的权威词典W3收录了“龙”的音译lung,不过却完全没有解释,而是以“互见”(cross-)的方式把读者引到,要读者参照的一个义项。这个义项明白指出,也指“中国神话里的一种超自然生物,仁慈宽厚,与雨水和洪涝有关”(a in with rain and )。
西方传统中的是不好的,是邪恶的化身,但如英美的权威词典ODO和W3所载,也可用来指良善的中国龙。用来翻译中国龙一开始或许是个乌龙,起因是认知不足而错把冯京当马凉,但现在英文基本上已完全接纳了。依此观之,要不要另起炉灶,给“龙”造个以外的新译,似乎已经不是那么绝对了。
常见的词汇中,十之八九都是多义的,是什么意思得看语境而定,也是一样。在语境不清或是需要特别强调时,不妨在之前冠以,以 (中国龙)的面貌呈现。这个 ,也是英文《维基百科》()对中国龙的答案。
“龙”的英译,经过10年的沈淀,看来还是维持既有的最为稳妥。如果大家仍有疑虑,那就 吧!如何?
读完后,今天你收获了吗?英语怎么说,练起来!
评论区用起来,打卡学到的知识点,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!
感谢你支持pptjcw.com网,我们将努力持续给你带路更多优秀实用教程!
上一篇:ppt怎样设置幻灯片动画效果:PPT还能这样玩,做出来的动画效果简直太逼真了!网友:厉害 下一篇:ppt效果选项逐个出现:辅助演示的PPT动画,如此简单!
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。